I am a Brazilian born Portuguese citizen living in Berlin since 2015. I have worked more than 10 years working with Publishing and Communications. Experienced in copywriting and translation, content production, foreign rights and licensing, and customer service. Now I am broadening my professional perspectives.
I have always worked in communications in close contact with business partners from all over the world – so I am well used to the necessity of professionally attending the demands of others while being objective and empathetic.
In all my previous jobs I have developed content that was subsequently marketed to the outside world. As a freelancer, I have worked mostly doing translations – books, TV shows, movies, technical texts. I am fluent in English, Portuguese, Spanish and French, and have worked in several languages on a daily basis for most of my career.
I have worked most of my professional life with copyediting and proofreading. I have also worked on the editing of some titles, helping authors to develop the text, suggesting alterations, cuts and in some cases even helping with the writing.
Having worked with publishing and content management, I have been working since 2013 as freelance translator and editor. I am familiarized with the ins-and-out of translation for different media. Here is a selection of some of titles that I worked that were published in Brazil. Ranging from self-improvement to erotica, each work represented a different challenge, and helped improving my versatility.
I am a fan of Guillebeau, and he served as an inspiration for this work. I have translated most of it while living as a digital nomad in Uruguay and Argentina.
Pedro has an amazing story. After contracting an infection, his four limbs had to be amputated. He had a rough draft of his ordeal, and following a series of interviews with him I was able to edit the material and write an intro and epilogue.
Publication had to be done simultaneosly with the English edition, so the unfinished manuscript was divided between me and other translator. Took lot of effort checking different news sources and having to rework some bits as corrections came from the UK publisher.
I was called to finish this book after the translator gave up after 50 pages. Not the best of the books, but I couldn't help but laugh at shallow romance interspersed with scenes involving anal plugs.
Each story was done by a different translator, and I was assigned the Second Doctor. I was no Doctor Who specialist, so it involved a lot of research not only about the terms but also how they are commonly referred in Brazil.
I worked as assistant editor in this book, providing the author with feedback, correcting the text, and researching photos. I am very proud of this book - I was involved in all the process for this title, from pitching to the Publisher to suggesting adjustments to the text.
I worked for several years in Acquisitions and Foreign Rights, helping secure deals at Intrínseca. But this title in particular was special as I was the one who read it first and decided it was worth the shot. Soon after buying the rights for the series, the movie was announced.
The publishing house signed a deal to publish the Brazilian edition of Granta. For the first few volumes I was resposible for obtaining rights of texts and photos that would be used in the magazine.
I'm also a dilettante musician (let's say I have spent more money with music than I ever made playing in bands). From 2005 to 2009, I played bass with DJ6, a indie rock band I founded with friends. You can listen to our debut EP and unreleased second release clicking on the covers below.
And I played trombone with Fanfarra Black Clube, a project that started as a carnaval brass band and now has some success in Rio. Clicking on the logo you can check the band playing during the carnaval of 2014.
Would you like to know more about me? Chances are I was already your these questions a dozen times, either in job interviews or bars. Surprisinly, the small-talk of both situations is very similar. Even Tinder dates start with the same ice-breaking questions.
So this is an honest FAQ, with real-life questions I have to answer more or less on a weekly basis.
I have always wanted to live abroad, but soon after university I started working with publishing. At first it was a dream come true, but but after a few years I felt stuck in a career I didn't love anymore, in a city that is highly stressful. Rio is great if you are on holidays, but it can be quite an ordeal if you have to be stuck in traffic three hours per day.
Truth is: I don't see myself translating or working in a call center for the next 30 years. When I finally left Rio, I became a digital nomad, working mostly as a freelance translator and doing whatever job that I could find. After settling in Berlin, I started working with Customer Service (the ongoing euphemism for Call Center). Learning programming had always been something I was pushing for a future - but the future is now, and I am making up for the lost time. And I find the problem-solving part of it very amusing.
Short answer: It's a big city. Everybody I know can be found here.